Übersetzer für Leichte Sprache "Online-Angebote" (m/w/d)

Nürnberg, Bayern  ‐ Remote
Dieses Projekt ist archiviert und leider nicht (mehr) aktiv.
Sie finden vakante Projekte hier in unserer Projektbörse.

Beschreibung

Für das jeweils in Leichter Sprache zu übersetzende Online-Angebot suchen wir Übersetzer (m/w/d)

Es sind zunächst die Inhalte zu identifizieren, die für die unter "Zielgruppen der Leistung" angeführten Zielgruppen von hoher Relevanz sind. Diese Bedarfsanalyse ist mit dem Auftraggeber abzustimmen.

Auf Basis der abgestimmten Bedarfsanalyse erstellt der Übersetzer (m/w/d) die entsprechenden Inhalte in Leichter Sprache nach den aktuellen Kriterien der BITV 2.0 und den Regeln des Netzwerkes Leichte Sprache und unterzieht diese Inhalte einer ersten internen Prüfung hinsichtlich ihrer Verständlichkeit für die definierte Zielgruppe. Die geprüften Texte sind dem Auftraggeber anschließend zur fachlichen Abnahme zuzuleiten.
Nach Freigabe der Texte erstellt der Übersetzer (m/w/d) ein detailliertes Umsetzungskonzept, das zur Vorlage für die Einbindung im BA-Internetauftritt dienen soll. Für die Illustration der Texte in Leichter Sprache sind in der Regel die Bilder aus dem Bildkatalog der Lebenshilfe für Menschen mit geistiger Behinderung Bremen e.V. zu verwenden. Das Umsetzungskonzept legt fest, wie die Inhalte strukturiert und im Web angeboten werden sollen. Es müssen dabei insbesondere folgende Aspekte berücksichtigen:
1. Nutzerführung:
• Leichte Auffindbarkeit des Angebots in Leichter Sprache
• Basisinformation auf der Startseite als Lotse durch das gesamte Angebot in Leichter Sprache; Querverlinkungen zwischen den einzelnen Angeboten
• Erstellung von (ergänzenden) Navigations- und Bedienungshinweisen
2. Webpräsentation
• Textstruktur (Gliederung, Textlänge, Absätze, Hervorhebungen)
• Visualisierung der textuellen Informationen (Auswahl und Einsatz von Bildern aus dem Bilderpool der Bremer Lebenshilfe; angemessene Text-Bild-Relation)
• Adäquate, barrierefreie Aufbereitung nach den Vorgaben der BITV 2.0
• Responsives Design
Dabei sind neben den jeweils aktuellen Layout- und Designvorgaben nach dem Corporate Design der BA auch die zur Verfügung stehenden Umsetzungsmöglichkeiten des Redaktionssystems zu berücksichtigen. Die benötigten Materialien und Vorgaben werden dem Übersetzer (m/w/d) nach Vertragsabschluss zur Verfügung gestellt.
Der Übersetzer (m/w/d) hat über entsprechende Anwendertests sicherzustellen, dass das erarbeitete Angebot in Leichter Sprache für die im unteren Abschnitt angeführten Zielgruppen verständlich und die Anwendung optimal zu bedienen ist.
Die Anwendertests müssen gemäß der Anforderungen der BITV 2.0 (Anlage 2 Teil II zu §3 Abs. 2 und § 4 Abs. 1) sowie der Richtlinien des Prüfsiegels für „Inclusion Europe“ des Vereins Netzwerk für Leichte Sprache folgende Fragestellungen beantworten:
1. Ist die Verständlichkeit in Leichter Sprache erfüllt?
2. Ist eine optimale Bedienung des Online-Angebots in Leichter Sprache sichergestellt?
3. Ist das Informationsangebot in Leichter Sprache ausreichend ( - d.h. deckt es die wichtigsten Fragen speziell der angegebenen Zielgruppe ab -)?
Für das Testungsverfahren ist eine Prüfgruppe von mindestens zwei Personen aus der im unteren Abschnitt genannten primären Zielgruppe anzusetzen.

Es sind zwei Anwendertests vorgesehen:
a) Eine Verständlichkeitsprüfung der (- von der schweren Sprache in die Leichte Sprache - ) übersetzten Texte.
b) Ein abschließender Usability Test des (bereits in das Redaktionssystem) eingepflegten Online-Angebots in Leichter Sprache
Die Ergebnisse des abschließenden Usability Tests sind nach Abschluss auszuwerten und schriftlich zu dokumentieren.
Optionale Leistungen
Neben den oben genannten Leistungen zur Neuerstellung und Bearbeitung von Online-Angeboten in Leichter Sprache, soll es die Möglichkeit geben, beim Übersetzer (m/w/d) zur Klärung offener Fragen Beratung einzuholen; z.B. zur Konzeption bzw. zur Optimierung des Angebots in Leichter Sprache.

Zielgruppe der Leistung
Primäre Zielgruppe für die Leichte Sprache sind
• Menschen mit Lernbehinderung und
• Menschen mit Lernschwierigkeiten
Darüber hinaus soll das Angebot in Leichter Sprache auch
• Menschen mit Migrationshintergrund verbunden mit Einschränkung der Deutschkenntnisse und
• Menschen mit sekundär erworbenen Einschränkungen des Leseverständnisses
zur Verfügung gestellt werden.
Die Diversität der Nutzerstruktur der Internetseiten gilt es bei der Umsetzung der Leichten Sprache zu berücksichtigen.

Formatvorgabe:
Die Texte in Leichter Sprache sind in Form eines Word-Dokumentes per Mail an den Auftraggeber zu übermitteln. Das Umsetzungskonzept ist in Form eines Powerpoint-Dokuments mit aussagekräftigen Beschreibungen und Musterdarstellungen per Mail zu übermitteln. Erläuterungen zum Umsetzungskonzept haben persönlich (per Telefon oder Skype) zu erfolgen. Die Auswertung und Dokumentation der Anwendertests ist in Word- oder Powerpoint-Datei zu übermitteln.
Das einheitliche Erscheinungsbild bzw. Corporate Design der BA ist in BA-eigenen Vorgaben und Konzepten geregelt. Diese sind bei der Ausarbeitung des Umsetzungskonzeptes zu beachten und werden dem Auftragnehmer nach Auftragserteilung zur Verfügung gestellt.

Beginn: 25.08.2020
Dauer: 4 Jahre
Umfang 10 Online-Angebote: 4.000 h über die gesamte Laufzeit
Identifikation relevanter Inhalte eines Online-Angebotes: 160 Stunden / Jahr
Übersetzung in leichte Sprache: 320 Stunden / Jahr
Umsetzungskonzept: 240 Stunden / Jahr
Verständlichkeitsprüfung der Texte: 120 Stunden / Jahr
Usability-Test des Online-Angebotes: 150 Stunden / Jahr
Beratung: 10 Stunden / Jahr
Start
06.2020
Dauer
48 Monate
Von
ESKA Consulting GmbH
Eingestellt
21.06.2020
Ansprechpartner:
Esin Kazzaz
Projekt-ID:
1938891
Vertragsart
Freiberuflich
Einsatzart
100 % Remote
Um sich auf dieses Projekt zu bewerben müssen Sie sich einloggen.
Registrieren