Schlagwörter
Übersetzungen
Editing
Spanisch
Französisch
SEO
Marketing
Maschinelle Übersetzung
SDL Trados
Auswahl von Zielmarkt
Rechtskenntnisse
Skills
Fließend in [Deutsch] (muttersprachlich/zweisprachig)
Fortgeschrittene Kenntnisse in [Französisch 2] (schriftlich und mündlich)
Mittlere Kenntnisse in [Spanisch 3] (schriftlich und mündlich)
Übersetzungsfähigkeiten:
Nachgewiesene Fähigkeit, verschiedene Arten von Dokumenten zu übersetzen, darunter technische, juristische, Marketing- und literarische Texte.
Fachkenntnisse im Bereich Lokalisierung, Anpassung von Inhalten an verschiedene Kulturen und Regionen.
Beherrschung von CAT-Tools (computergestützte Übersetzung) wie z. B. [SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, usw.].
Ausgeprägtes Verständnis der Terminologieverwaltung zur Gewährleistung genauer und konsistenter Übersetzungen.
Fähigkeit, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen und dabei die Fristen einzuhalten.
Schreiben und Redigieren:
Erfahrung im Redigieren und Korrekturlesen von übersetzten Inhalten, um grammatikalische Richtigkeit, Klarheit und Kohärenz zu gewährleisten.
Fähigkeit, Inhalte sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache unter Berücksichtigung des kulturellen Kontexts und der Bedürfnisse der Zielgruppe zu verfassen und anzupassen.
Kulturelle Kenntnisse:
Tiefes Verständnis kultureller Nuancen, idiomatischer Ausdrücke und regionaler Unterschiede zwischen vielen Sprachen.
Umfassende Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Kunden aus verschiedenen Kulturkreisen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen kulturell relevant und sensibel sind.
Technische Fertigkeiten:
Sicherer Umgang mit Übersetzungssoftware, einschließlich [spezifische Software oder Tools].
Kenntnisse in der Microsoft Office Suite (Word, Excel, PowerPoint) zur Vorbereitung und Formatierung von Dokumenten.
Vertraut mit SEO-Prinzipien für die Übersetzung von Webinhalten mit Schlüsselwortoptimierung.
Berufliche Erfahrungen
Fortgeschrittene Kenntnisse in [Französisch 2] (schriftlich und mündlich)
Mittlere Kenntnisse in [Spanisch 3] (schriftlich und mündlich)
Übersetzungsfähigkeiten:
Nachgewiesene Fähigkeit, verschiedene Arten von Dokumenten zu übersetzen, darunter technische, juristische, Marketing- und literarische Texte.
Fachkenntnisse im Bereich Lokalisierung, Anpassung von Inhalten an verschiedene Kulturen und Regionen.
Beherrschung von CAT-Tools (computergestützte Übersetzung) wie z. B. [SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, usw.].
Ausgeprägtes Verständnis der Terminologieverwaltung zur Gewährleistung genauer und konsistenter Übersetzungen.
Fähigkeit, qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen und dabei die Fristen einzuhalten.
Schreiben und Redigieren:
Erfahrung im Redigieren und Korrekturlesen von übersetzten Inhalten, um grammatikalische Richtigkeit, Klarheit und Kohärenz zu gewährleisten.
Fähigkeit, Inhalte sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache unter Berücksichtigung des kulturellen Kontexts und der Bedürfnisse der Zielgruppe zu verfassen und anzupassen.
Kulturelle Kenntnisse:
Tiefes Verständnis kultureller Nuancen, idiomatischer Ausdrücke und regionaler Unterschiede zwischen vielen Sprachen.
Umfassende Erfahrung in der Zusammenarbeit mit Kunden aus verschiedenen Kulturkreisen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen kulturell relevant und sensibel sind.
Technische Fertigkeiten:
Sicherer Umgang mit Übersetzungssoftware, einschließlich [spezifische Software oder Tools].
Kenntnisse in der Microsoft Office Suite (Word, Excel, PowerPoint) zur Vorbereitung und Formatierung von Dokumenten.
Vertraut mit SEO-Prinzipien für die Übersetzung von Webinhalten mit Schlüsselwortoptimierung.
Berufliche Erfahrungen
Projekthistorie
Reisebereitschaft
Verfügbar in den Ländern
Deutschland